Hinweis: Ich habe eine alte Seminararbeit wiedergefunden, in der ich damals meine beiden Studienfächer Skandinavistik und Musikwissenschaft miteinander verbinden konnte. Thema: Vergleich zwischen C.J.L. Almquists "Loys" und Schuberts "Heidenröslein". Nach und nach werde ich die Teile der Arbeit posten und gegebenenfalls kommentieren.
2. Die Rose in Almquists „Songes“
2.1. Törnrosens bok
Dass die Rose in Almquists Schaffen eine wichtige Rolle einnimmt, wird deutlich daran, dass er seine Geschichten- und Liedersammlung, in der auch die „Songes“ enthalten sind, „Törnrosens bok“ genannt hat. Im 10. Kapitel von „Hinden“1 erzählt Almquist, wie das Werk zu seinem Namen kam: Herr Hugo sucht nach einem Titel für seine Schriftensammlung, doch es will ihm nichts Rechtes einfallen. Eines Tages geht er spazieren und sieht einen jungen Mann und eine junge Frau. Als sich die beiden trennen, bemerkt Herr Hugo an der Stelle, an der sie gestanden hatten, etwas Rotes: „Han gick dit, tog upp det, och fann att det var en törnros. 'Vackra avbrutna ros, varifrån har du kommit i denna öde vildmark? Du måste nyligen hava följit hit med någon, ty varken kan du vara planterad eller vuxen här, och ej heller är du vissen- […] Och huru god har ej skickelsen varit, som låtit mig i ödermarken träffa dig- dig har jag räddat ifrån att försmådd förvissna- och du skall till belöning sprida din vällukt över alla mina papper!' med dessa ord tog herr Hugo sin funna törnros och lade ovanpå hela samlingen av sina sagor och historier.“2 Karl-Ludwig Wetzig nimmt diese Stelle in seinem Artikel „Der Name der Dornenrose. Eine Titelstudie zu Almquists 'Törnrosens bok'“3 auch als Beweis dafür, dass „törnros“ in diesem Fall nicht als die einheimische schwedische Heckenrose bzw. Hagebutte zu übersetzen ist.4 Vielmehr meint Almquist hier die „fullsaftiga, högröda, om branad påminnade söderländska törnrosen“5, wie er sie in seiner Abhandlung „Svenska fattigdomens betydelse“ beschreibt, in der er die natürliche, der vom Menschen gezüchteten Rose gegenüberstellt. Herr Hugo findet nämlich eine rote Rose, die dort weder gepflanzt noch gewachsen sein kann. Inwieweit die Übersetzung „törnros“ im Zusammenhang mit der Frage, ob Almquist den Übergang von der Romantik zum Realismus darstellt*, steht, lässt diese Arbeit an dieser Stelle außen vor. Die Übersetzung spielt bei den für diese Arbeit ausgewählten Liedern auch keine so entscheidende Rolle. Das einzige mal, dass ausdrücklich eine „törnros“ erwähnt wird, ist in „Hjärtats blomma“. Dort kann man vom Textinhalt auf die Übersetzung „Dornenrose“ schließen. Aber wir begegnen der natürlichen Rose mit dem „utomordenligt fina, nästan svaga lukten“6 und der „südländischen“ Rose mit ihrem „starka narkotiska ångan, en syster till ambra, mysk och all österländisk rökelse“7 in dem „Songe“ „Loys“ wieder.
1 Almquist, Carl Jonas Love: Hinden. In: Samlade Skrifter. Första fullständiga upplagan, med inledningar, varianter och anmärkningar. Under Redaktion av Fredrik Böök. Utgiven av Olle Holberg, Josna Mjöberg, Emil Olson och Algot Werin. Törnrosens bok Bd. I-III. Utgivna av Olle Holmberg. Stockholm 1920
2 Almquist, Carl Jonas Love: Hinden … a. a. O., S. 472-73
3 Wetzig, Karl-Ludwig: Der Name der Dornenrose. Eine Titelstudie zu Almquists „Törnrosens bok“. In: Beiträge zur nordischen Philologie Nordische Romantik. Akten der XVII. Studienkonferenz der International Association for Scandinavian Studies. Hrsg. Oskar Bandle, Jürg Glauser, Christine Holliger. Basel u. Frankfurt / Main 1991. S. 177-187
4 Wetzig, K.-L.: Der Name der Dornenrose … a. a. O., S. 181
5 Almquist, C. J. L.: Svenska fattigdomens betydelse. In: Samlade Skrifter. Första fullständiga upplagan, med inledningar, varianter och anmärkningar. Under Redaktion av Fredrik Böök. Utgiven av Olle Holberg, Josna Mjöberg, Emil Olson och Algot Werin. Törnrosens bok Bd. VIII-X. Utgivna av Algot Werin. Stockholm 1921
* Ich weiß leider nicht, was ich damit gemeint habe. Wahrscheinlich bin ich während der Recherche für die Seminararbeit auf diese Fragestellung gestoßen und sie scheint mit der Rose bzw. wie Almquist sie in seinen Schriften behandelt hat, zu tun zu haben. Um das zu klären, müsste ich mich erneut komplett in die Thematik einlesen, vielleicht tue ich das einmal… irgendwann...
6 Almquist, C. J. L.: Svenska fattigdomens betydelse … a. a. O., S. 334
7 Almquist, C. J. L.: Svenska fattigdomens betydelse … a. a. O., S. 334
2.1. Törnrosens bok
Dass die Rose in Almquists Schaffen eine wichtige Rolle einnimmt, wird deutlich daran, dass er seine Geschichten- und Liedersammlung, in der auch die „Songes“ enthalten sind, „Törnrosens bok“ genannt hat. Im 10. Kapitel von „Hinden“1 erzählt Almquist, wie das Werk zu seinem Namen kam: Herr Hugo sucht nach einem Titel für seine Schriftensammlung, doch es will ihm nichts Rechtes einfallen. Eines Tages geht er spazieren und sieht einen jungen Mann und eine junge Frau. Als sich die beiden trennen, bemerkt Herr Hugo an der Stelle, an der sie gestanden hatten, etwas Rotes: „Han gick dit, tog upp det, och fann att det var en törnros. 'Vackra avbrutna ros, varifrån har du kommit i denna öde vildmark? Du måste nyligen hava följit hit med någon, ty varken kan du vara planterad eller vuxen här, och ej heller är du vissen- […] Och huru god har ej skickelsen varit, som låtit mig i ödermarken träffa dig- dig har jag räddat ifrån att försmådd förvissna- och du skall till belöning sprida din vällukt över alla mina papper!' med dessa ord tog herr Hugo sin funna törnros och lade ovanpå hela samlingen av sina sagor och historier.“2 Karl-Ludwig Wetzig nimmt diese Stelle in seinem Artikel „Der Name der Dornenrose. Eine Titelstudie zu Almquists 'Törnrosens bok'“3 auch als Beweis dafür, dass „törnros“ in diesem Fall nicht als die einheimische schwedische Heckenrose bzw. Hagebutte zu übersetzen ist.4 Vielmehr meint Almquist hier die „fullsaftiga, högröda, om branad påminnade söderländska törnrosen“5, wie er sie in seiner Abhandlung „Svenska fattigdomens betydelse“ beschreibt, in der er die natürliche, der vom Menschen gezüchteten Rose gegenüberstellt. Herr Hugo findet nämlich eine rote Rose, die dort weder gepflanzt noch gewachsen sein kann. Inwieweit die Übersetzung „törnros“ im Zusammenhang mit der Frage, ob Almquist den Übergang von der Romantik zum Realismus darstellt*, steht, lässt diese Arbeit an dieser Stelle außen vor. Die Übersetzung spielt bei den für diese Arbeit ausgewählten Liedern auch keine so entscheidende Rolle. Das einzige mal, dass ausdrücklich eine „törnros“ erwähnt wird, ist in „Hjärtats blomma“. Dort kann man vom Textinhalt auf die Übersetzung „Dornenrose“ schließen. Aber wir begegnen der natürlichen Rose mit dem „utomordenligt fina, nästan svaga lukten“6 und der „südländischen“ Rose mit ihrem „starka narkotiska ångan, en syster till ambra, mysk och all österländisk rökelse“7 in dem „Songe“ „Loys“ wieder.
1 Almquist, Carl Jonas Love: Hinden. In: Samlade Skrifter. Första fullständiga upplagan, med inledningar, varianter och anmärkningar. Under Redaktion av Fredrik Böök. Utgiven av Olle Holberg, Josna Mjöberg, Emil Olson och Algot Werin. Törnrosens bok Bd. I-III. Utgivna av Olle Holmberg. Stockholm 1920
2 Almquist, Carl Jonas Love: Hinden … a. a. O., S. 472-73
3 Wetzig, Karl-Ludwig: Der Name der Dornenrose. Eine Titelstudie zu Almquists „Törnrosens bok“. In: Beiträge zur nordischen Philologie Nordische Romantik. Akten der XVII. Studienkonferenz der International Association for Scandinavian Studies. Hrsg. Oskar Bandle, Jürg Glauser, Christine Holliger. Basel u. Frankfurt / Main 1991. S. 177-187
4 Wetzig, K.-L.: Der Name der Dornenrose … a. a. O., S. 181
5 Almquist, C. J. L.: Svenska fattigdomens betydelse. In: Samlade Skrifter. Första fullständiga upplagan, med inledningar, varianter och anmärkningar. Under Redaktion av Fredrik Böök. Utgiven av Olle Holberg, Josna Mjöberg, Emil Olson och Algot Werin. Törnrosens bok Bd. VIII-X. Utgivna av Algot Werin. Stockholm 1921
* Ich weiß leider nicht, was ich damit gemeint habe. Wahrscheinlich bin ich während der Recherche für die Seminararbeit auf diese Fragestellung gestoßen und sie scheint mit der Rose bzw. wie Almquist sie in seinen Schriften behandelt hat, zu tun zu haben. Um das zu klären, müsste ich mich erneut komplett in die Thematik einlesen, vielleicht tue ich das einmal… irgendwann...
6 Almquist, C. J. L.: Svenska fattigdomens betydelse … a. a. O., S. 334
7 Almquist, C. J. L.: Svenska fattigdomens betydelse … a. a. O., S. 334